الداوات dhows
This might be of interest to linguists/translators
This one cost me half a day to get right! (working on the Arabic translation of Dune/كثيب)
"Trimaran Dhows"
I had to familiarize myself with marine terms, yachting, catamarans, and the correct plural form of "dhow" in Arabic!
"سفن الداوات الشراعية ثلاثية القطمران"
Complicating things slightly is the not-so-obvious context of the passage:
This one cost me half a day to get right! (working on the Arabic translation of Dune/كثيب)
"Trimaran Dhows"
I had to familiarize myself with marine terms, yachting, catamarans, and the correct plural form of "dhow" in Arabic!
"سفن الداوات الشراعية ثلاثية القطمران"
Complicating things slightly is the not-so-obvious context of the passage:
"They’d flown over the southern jungles... they had seen the ant lines in the greenery.. man-gangs carrying their loads on suspensor-buoyed shoulder poles. And in the sea reaches there’d been the white petals of trimaran dhows."
Totally worth it though.
And it's embarrassing to admit, but at first glance, before looking it up, I thought "the white petals of trimaran dhows" is talking about an alien plant!
And it's embarrassing to admit, but at first glance, before looking it up, I thought "the white petals of trimaran dhows" is talking about an alien plant!
بعض عقبات ترجمة الكلمة:
- قاموس المورد يترجمها "دهو"، فكان الطبيعي أن يكون الجمع "دهوات"، لكن الأشهر في الاستخدام الخليجي هو "داوات"، واستخدام "دهوات" نادر.. والخليج هو أصل هذا النوع من المراكب.
- كلمة "قطمران" تبدو شكليا مثناة وتصف قارب مكون من جزئين، مع أنها مفرد!
فلا يجوز أن يقال "قطمرين" في حالة النصب والجر مثلا. فهمي مجرد تعريب لكلمة أجنبية
https://en.m.wiktionary.org/wiki/catamaran
بعد إعادة النظر كان الأفضل في المراجعة استبدال "قوارب" بـ "سفن" (الباء تدخل على المتروك) لأن الدهو حجمه صغير (قارب) والسفينة في الغالب أكبر.
وربما كان الأفضل أيضا إضافة هامش توضيحي يشرح أن القطمران هو قارب ينقسم هيكله لأكثر من قسم. لكن لا أحب الإكثار من الهوامش في الروايات.
تعليقات
إرسال تعليق