من مشاكل الترجمة: مربى البرتقال

من مشاكل الترجمة:
عدم فهم الإشارات الثقافية في النص، فيقف المترجم أمامها حائرا، أو يضيف لها معنى من عنده.
مثال من ترجمة Nader Osama لرواية "اتصال"، تأليف كارل ساجان.
في الرواية تسقط البطلة في ثقب دودي، للتواصل مع الفضائيين، وتقوم بتشبيه شعورها أثناء الرحلة بالسقوط إلى باطن الأرض، وتقول ساخرة أنها لم تر لا جحيم ولا شياطين ولا برطمانات مربى!
ظن المترجم - في الهامش - أنها تشير لنكتة ظهرت في مسلسل الكرتون "فاميلي جاي".
لكن المسلسل بدأ سنة 1999، أي بعد 14 سنة من صدور رواية "اتصال"، وبعد 3 سنوات من موت مؤلفها. فكيف سيشير مؤلف الرواية لحلقة كوميدية من المسلسل؟!
النص ببساطة يشير لقصة ألس في بلاد العجائب، ولمشهد شهير يحدث أثناء سقوطها في حفرة الأرنب، وتفكيرها في أنها ستصل لمركز الأرض.. ولمرورها خلال رحلة السقوط بمحتويات بيت الأرنب، بما فيها برطمانات المربى التي وجدتها - للأسف - فارغة!
إشارة أدبية ظريفة لقصة أطفال كلاسيكية، فتحولت في هامش الترجمة لشيء مختلف تماما!

"Even a few hundred kilometers beneath the Earth's surface the rocks would be glowing with red heat. There was no hint of that. No minor demons were managing the traffic, and no cupboards with jars of marmalade were in evidence"
Contact, Ch 19 (1985)

"Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed: it was labeled “ORANGE MARMALADE,” but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
“Well!” thought Alice to herself. “After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth"
Alice's Adventures in Wonderland, Ch 1 (1865)







تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

100 Arabic words in Frank Herbert's Dune

Darth Vader's Jewish Origin - The Golem of Star Wars

الفلك وفلكة المغزل