تصحيح التراجم

عينة من مشاكل تصحيح التراجم السيئة.

النص الأصلي:
America's great selling genius is helped by its good fortune of having absolutely no sense of shame.
قبل المراجعة:
قد ساعدت عبقرية البيع الأمريكية العظيمة عبر ثروتها الكبيرة على عدم امتلاك أي إحساس بالعار مطلقا.
بعد المراجعة:
تلقت عبقرية البيع الأمريكية العظيمة العون من حقيقة أنها - لحسن الحظ - لا تتصف بأي قدر من الإحساس بالعار.

تعليق: الجملة ساخرة.
أخطاء المترجم: 
لم ينتبه إلى أنه من معاني كلمة "فورشن": حظ، فاستخدم المعنى المشهور، "ثروة"، مع أن المؤلف لا يقصده.
لا يعرف الفرق بين الفعل الماضي والتصريف الثالث، "تلقى المساعدة" مختلفة عن "ساعد".
=====
النص الأصلي:
However brilliant the minority opinion is, brilliance - therefore the justice therein - has nothing to do with how just the decision is.
قبل المراجعة:
وعلى أية حال فإن تأليق الرأي الأقل هو أمر رائع، ولذلك فالعدالة في تلك المسألة لاعلاقة لها بالكيفية التي يبنى عليها اتخاذ القرار.
بعد المراجعة:
مهما كان رأي الأقلية يتقد ذكاء فإن هذه البراعة - وما تحويه من عدالة - لا علاقة لها بعدالة القرار النهائي.

تعليق:
الجملة عن قرارات قضاة المحكمة العليا في أمريكا، وأنها لا تعتمد على المشورة والأخذ بالرأي الصواب ولو كان أقلية، لكن على التصويت بالأغلبية العددية فقط.
أخطاء المترجم:
استخدم المعنى الشائع لكلمة "هاو إفر" ولم ينتبه للمعنى الآخر المقصود.
لم ينتبه للجملة الاعتراضية، ولا للفاصلة بين الجملتين، فخرجت الترجمة في النهاية بلا معنى.

تعليقات