عزازل

عزازل: اسم للشياطين في التوراة، مذكور في سِفر اللاويين (الأحبار/الكهنة) كجزء من طقس يوم كيبور (يوم الغفران/تكفير الذنوب)
الطقس مذكور بالتفصيل، ويتضمن عمل قرعة بين تيسين من الماعز، واحد يتم ذبحه كأضحية لله (قربان لغفران الخطايا) والآخر توضع عليه ذنوب شعب يسرائيل- بشكل رمزي - ثم يتم نفيه/إبعاده عن المحلة (مكان وجود هيكل الرب و"شعب الرب") وإخراجه للصحراء، حيث توجد الشياطين التي تفضل العيش في الأماكن المهجورة والخربة.
أي كان أحد تيوس الماعز "للرب" والآخر "لعزازيل".. لا "عبادةً" لعزازل ولا تقربًا منه، بل لـ"رمي الذنوب عليه" كما يتم إخراج النفايات خارج المناطق السكنية.
يضيف التلمود أن تيس عزازل بعد أن كان يتم إخراجه من البلدة كان يُدفع من فوق أحد التلال، كي يتأكدوا من أنه "لن يعود"!

لقرون طويلة كان المسيحيون يتعمدون تحريف ترجمة نص عزازل التوراتي، خوفا من أن يفهمه الناس أنه عبادة للشيطان مذكورة في التوراة العبرية. فكان يتم ترجمة الاسم للإنجليزية بكلمة Scapegoat
أي الماعز الذي يتم إبعاده. مع حذف كلمة عزازل تماما من النص.
لكن مع زيادة الدراسات النقدية المتخصصة بدأت بعض الترجمات الحديثة تعيد اسم عزازل للنص.
في تفسير Keil and Delitzsch Commentary الألماني قال المؤلفان أن أصل الكلمة من "عزل" مع التشديد، أي المعزول/المطرود.

The words, one lot for Jehovah and one for Azazel, require unconditionally that Azazel should be regarded as a personal being, in opposition to Jehovah. The word is a more intense form of עָזַל  removit, dimovit, and comes from עֲזַלְזֵל  by absorbing the liquid, like Babel from balbel (*Genesis 11:9), and Golgotha from gulgalta (Ewald, §158c).

انظر مقال د/ مايكل هايزر


إضافة:
في أدب اللغة العربية يتم ترجمة SCAPEGOAT بـ "كبش فداء"، أي الشخص الذي يتم تقديمه، كبديل،  ليحمل أوزار الشخص مرتكب الجرم.
طبعا Goat هي ماعز/عنزة/تيس وليست كبش/خروف Ram 
تعبير "كبش الفدا" أصله من كبش إسماعيل الذي نزل كأضحية لفداء إسماعيل من الموت، في قصة ابتلاء الله لإبراهيم عليه السلام برؤيا ذبح ابنه.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

100 Arabic words in Frank Herbert's Dune

Darth Vader's Jewish Origin - The Golem of Star Wars

Mobile Movies